if I were in your shoes
一旦直訳「もし僕がきみの靴の中にいたら」
いや、お断りします。
意味はというと、
if I were in your shoes [idiom]
used to introduce a piece of advice you are giving to somebody
if I were in your shoes イディオム
誰かにアドバイスを与えるときに用いられる
つまり、「もし自分がきみの立場だとしたら」という意味!
if I were you と同じ意味と考えていいと思います。
知ってしまった以上、if I were you よりもこっちを使ってみましょう!
そういえば、何年か前に if I was you という表現も使われていると聞いたことがあります。
現時点では were のほうが使われているようですが、
将来的に was のほうが正解になるかもしれませんね!
If I were in your shoes, I’d give that Martin guitar to my son.
もし僕がきみの立場だったら、あのマーチンのギターは息子に譲るね。