Tip of the Week No.248 ‘marbles’

今週はハリー・ポッターと賢者の石の14章で見つけた会話について。

‘He’s really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where’s mummy?’
‘He’s lost his marbles,’ Ron muttered in Harry’s ear.
「彼は彼の marbles を失った」ってどういう意味?

日本語版にはこう訳されています。
「もう俺がはっきりわかるらしいよ。見ててごらん。ノーバートや、ノーバート!ママちゃんはどこ?」
「狂ってるぜ」ロンがハリーにささやいた。

どうやら marbles というのは「おはじき」として使われているのではなく、ここでは「正気」という感じで使われています。
なので lose marbles は「正気を失う」→「狂う」という意味になっています。

I wonder whether the government has lost their marbles.
政府は正気を失ったんだろうか?