面白い単語をまた見つけたので紹介します。
文脈がわからないので難しいかもしれませんが、この文章どういう意味でしょう?
‘Good morning,’ said Hermione, and as Harry crept past, still carrying Griphook piggyback under the Cloak, he saw Tom look surprised.
piggyback…piggyとは子豚のことでbackは背中のこと。
子豚の背中?よくわからないので調べてみました。
piggyback
n. a ride on sb’s back, while he or she is walking: Give me a piggyback, Daddy! ◇ a piggyback ride
piggyback
名詞 彼もしくは彼女が歩いている間、その人の背中に乗っていること:パパ、肩車して! ◇ おんぶ
なぜ piggyback で「肩車、おんぶ」という意味なのか、語源を調べてみると、
「肩や背中に荷物を背負って運ぶさま、肩車を示す語源の不明な英語の単語。一説には、子供が豚の背に乗って遊ぶ (piggyback ride) さまと似ていることが語源とされ、あるいは”pick a pack”(「背負う」の意。pickapackとも)の語から、語感の似ている語へ変化したという説もある。」”wikipedia引用”
らしいです。
日本語版ハリーポッターにはこう載ってありました。
「おはよう」ハーマイオニーが言った。ハリーがグリップフックを肩に乗せたまま、「マント」を被ってこっそり通り過ぎる際、トムの驚いた顔が見えた。
あえて言い方を悪くすると、このシーンはハリーたちが魔法の世界の銀行へ強盗目的でいくところ。「肩車、おんぶ」と訳しちゃうとシーンに合わないので「肩に乗せる」にしたのかも。
Luke must have thought, ‘Is it really possible to acquire the Force by carrying Yoda piggyback?’
「ヨーダをおんぶすることでフォースって習得できるの?」とルークは思ったに違いない。