先週の土曜ある生徒さんとレッスンしていたときのこと。
‘Please come this way’ というフレーズの意味を説明していました。するとこんな会話に。
生徒さん:「観光地でガイドさんにこんな感じの意味のフレーズ言われたんやけど、なんてよ?ってなったんよー。」
阪口:「よく似た意味のフレーズ… follow me とかですか?」
生徒さん:「それそれ!! follow me ってかえ! follow me って言うたでって友だちと言うたんよ。」
そうなんです。SNS上では follow me = わたしをフォローしてください ですが、ガイドさんに言われた場合、道順を尋ねて言われた場合は、「わたしについてきて」という意味になります。
辞書で follow を調べてみると、15種類もの意味がありました。
まず初めの説明がこれ。
GO AFTER 1 ~ (somebody/ something) to come or go after or behind somebody/ something: He followed her into the house. ◇Follow me please. I’ll show you the way. ◇I think we’re being followed. ◇(figurative) She followed her mother into the medical profession. ◇Whatever she led, they followed. ◇Sam walked in, with the rest of the boys following closely behind.
後を追う 1 ~(だれか/ 何か) 誰か、もしくは何かの後を行くこと:彼は家の中に入る彼女を追っていった。◇わたしについてきてください。道をお教えします。◇わたしたち、つけられてると思うんだけど。◇(比喩的)彼女は医師である母の後を追った。◇彼女が導いたものが何であれ、彼らはその後に続いた。◇残りの男の子たちは、中に入るサムのすぐ後ろについていった。
むしろこの使い方のほうが定番のようです。
あと come on は言い方によっては「こっち来いよ」という意味になるので気をつけて。
日本から遠く離れた国で、他国の観光客に混じって和歌山弁を放ってる生徒さん 笑
いつも元気をいただいてます。