Tip of the Week No.214 ‘flip-flop’

flip-flop とは英語でビーチサンダルのこと。
ちなみに和歌山ではビーチサンダルのことを水セッタと言います。
サンダルのことをセッタ、ビーチサンダルは一般的に水のある場所で履くものなので水セッタ。
和歌山で育った僕にとっては何の違和感もありませんが、結婚して和歌山に嫁いできた母には脊椎に電撃が走るほどの単語だったそうです 笑

さて flip-flop に戻りますが、今回は動詞としての意味について。
flip-flop v.
~ (on something) (informal, especially NAmE) to change your opinion about something, especially when you then hold the opposite opinionThe vice-president was accused of flip-flopping on several major issues.

flip-flop 動詞
~ (on something) (インフォーマル、特にアメリカ英語で使われる) 何かについての意見を変えること、特に真逆の意見を支持する:副大統領は主要課題の方針を反転させたことについて非難されました。

動詞としての意味は「(意見、方針、考え、態度など) を急に変える」こと。
ちなみに flip-flopper の意味はこう載ってありました。

flip-flopper n.
a person, especially a politician, who suddenly changes his or her opinion or policy

flip-flopper 名詞
意見や方針を突然変える人、特に政治家

この英英辞典は政治家のことが嫌いのようです 笑